古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《伐木》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《伐木》原文 
	《伐木》 
诗经·小雅 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。 相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。 伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。 於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。 伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。 有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。 《伐木》译文 
	  咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。 
	  伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。 
	  伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。 
《伐木》的注释 
	  丁(zhēng)丁:砍树的声音。 
	  嘤嘤:鸟叫的声音。 
	  相:审视,端详。 
	  矧(shěn):况且。伊:你。 
	  听之:听到此事。 
	  终……且……:既……又……。 
	  许(hǔ)许:砍伐树木的声音。 
	  酾酒:滤酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。 
	  羜(zhù):小羊羔。 
	  速:邀请。 
	  宁:宁可。适:恰巧。 
	  微:非。弗顾:不顾念。 
	  於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。 
	  陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。 
	  牡:雄畜,诗中指公羊。 
	  诸舅:异姓亲友。 
	  咎:过错。 
	  有衍:即“衍衍”,满溢的样子。 
	  笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。 
	  民:人。 
	  乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。 
	  湑(xǔ):滤酒。 
	  酤:买酒。 
	  坎坎:鼓声。 
	  蹲蹲:舞姿。 
	  丁丁(zhēng zhēng):砍树的声音。 
简短诗意赏析 诗共三章,除首章外,都集中笔墨写宴饮。显然是把宴饮当做建立和联系友情的重要手段。 更多古诗词的原文及译文: 1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译 2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译 3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译 4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译 5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译  | 



