古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了谢灵运《燕歌行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《燕歌行》原文 
	《燕歌行》 
谢灵运 孟冬初寒节气成,悲风入闺霜依庭。 秋蝉噪柳燕辞楹,念君行役怨边城。 君何崎岖久徂征,岂无膏沐感鹳鸣。 对君不乐泪沾缨,辟窗开幌弄秦筝。 调弦促柱多哀声,遥夜明月鉴帷屏。 谁知河汉浅且清,展转思服悲明星。 《燕歌行》译文 
	  初冬时节,天气变冷,凉风透过窗隙,吹入室内,一层寒霜,铺在小院之中。 
	  秋蝉在柳树上喧叫,飞回温暖的南方,燕巢成空;想起夫君还在戍守边城,心中哀怨。 
	  总是走在崎岖的山路上,戍边抗敌,没有你在身边,我对梳装打扮也毫无热情。 
	  日思夜想心中悲怨,泪水沾湿了衣襟;我打开窗户,撩起帷幔,弹起秦筝,抒发满腔的思念。 
	  琴声悲切哀婉,夫君啊,你是否能听见,漫漫长夜,只有照进屏风的月光与我作伴。 
	  自己与丈夫难以见面,好比天上的牛郎和织女隔着一道银河,翻来覆去睡不着,悲思不减到薄明。 
《燕歌行》的注释 
	  燕歌行:乐府相和歌平调曲有《燕歌行》。《乐府解题》曰:“燕,地名。言良人从役于燕,而为此曲。”本篇也是写女子怀念到燕地边塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及辽宁省一带。 
	  孟冬:初冬。指农历十月。 
	  悲风:容易引起人悲伤情绪的寒风。 
	  闺:古代女子住的内室。 
	  噪柳:在柳树上喧叫。 
	  辞楹(yíng):在屋柱上筑巢准备过冬。 
	  崎岖(qí qū):本指道路高低不平,此喻命运艰难不顺。 
	  徂征:前往边塞从军。 
	  膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。 
	  鹳(guàn):鹳雀,一种水鸟。 
	  对君:疑是“思君”之误。魏文帝《燕歌行》日:“忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。”此诗拟之,故知是思君之误。 
	  缨(yīng):彩带。 
	  辟:开。 
	  幌(huǎng):帷幔,窗帘。 
	  弄:谈拨。 
	  秦筝(qín zhēng):一种形状像瑟的弦乐器。 
	  促:旋紧。 
	  维屏:帐幕和屏风。 
	  河汉:银河。此用古诗“河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语”意,喻指夫妻不得团聚。 
	  明星:指启明星,早晨出现于东方。 
简短诗意赏析 这首诗写的是思妇怀人之情,开篇充满浓厚的悲凉气氛,以衬托主人公的不幸,继而细致描写怨妇心理,由思念远戍丈夫,变而为对战争的怨叹和对所处困境的痛心疾首,乃至彻夜难眠,通宵熬煎。此诗辞情哀婉动人,毫无造作之感。 作者简介 谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》《晋书》录有《谢灵运集》等14种。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译 3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译 4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译 5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译  | 



