古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《载驰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《载驰》原文 
	《载驰》 
诗经·国风 载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。 既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。 我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。 《载驰》译文 
	  驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。 
	  竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们不高明的意见来,我的想法也未必行不通。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。我的内心可以毫不隐藏地展示给你们看,我恋宗国情不已。 
	  登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。 
	  我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们纵有千条妙计,不如我亲自跑一遍。 
《载驰》的注释 
	  载(zài):语助词。 
	  唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。 
	  卫侯:许穆夫人之兄,已死的卫懿公。 
	  悠悠:远貌。 
	  漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。” 
	  大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。 
	  嘉:认为好,赞许。 
	  视:表示比较。 
	  臧:善,好。 
	  思:忧思。远:摆脱。 
	  济:止。 
	  閟(bì):同“闭”,闭塞不通。 
	  陟(zhì):登。 
	  阿丘:有一边偏高的山丘。 
	  言:语助词。 
	  蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。 
	  怀:怀恋。 
	  行:指道理、准则,一说道路。 
	  许人:许国的人们。尤:责怪。 
	  众:“众人”或“终”。 
	  穉(zhì):同“稚”,幼稚。 
	  芃(péng)芃:草茂盛貌。 
	  控:往告,赴告。 
	  因:亲也,依靠。 
	  极:至,指来援者的到达。 
	  之:往,指行动。 
简短诗意赏析 全诗四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。此诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,显示了很强的思想性和艺术性。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译 4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译  | 



