古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《凛凛岁云暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《凛凛岁云暮》原文 
	《凛凛岁云暮》 
  《凛凛岁云暮》译文凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。 凉风率已厉,游子寒无衣。 锦衾遗洛浦,同袍与我违。 独宿累长夜,梦想见容辉。 良人惟古欢,枉驾惠前绥。 愿得常巧笑,携手同车归。 既来不须臾,又不处重闱。 亮无晨风翼,焉能凌风飞? 眄睐以适意,引领遥相睎。 徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。 
	  寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。 
	  冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。 
	  结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。 
	  独宿于长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。 
	  梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。 
	  但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。 
	  梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。 
	  只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。 
	  在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。 
	  只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。 
《凛凛岁云暮》的注释 
	  凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意思。 
	  蝼(lóu)蛄(gū):害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。 
	  率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。 
	  锦衾(qīn):锦缎的被子。 
	  同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。 
	  累:积累,增加。 
	  容辉:犹言容颜。指下句的“良人”。 
	  良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。 
	  枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。 
	  .常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。 
	  来:指”良人“的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。 
	  重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。 
	  亮:信也。晨风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。 
	  焉:怎么。 
	  眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。 
	  引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎(xī):远望,眺望。 
	  徙倚:徘徊,来回地走。 
	  沾:濡湿。扉(fēi):门扇。 
简短诗意赏析 此诗通过对寒冬深夜里梦境的描写,抒发了主人公因相思而坠入迷离恍惚中的惆怅心情。全诗借梦抒情,情感深厚,质朴自然,毫无矫饰,层次分明,音韵和谐。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译 2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译 3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译 4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译 5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译  | 



