古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了白居易《牡丹芳》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。![]() 《牡丹芳》原文 
	《牡丹芳》 
白居易 牡丹芳,牡丹芳,黄金蕊绽红玉房。 千片赤英霞烂烂,百枝绛点灯煌煌。 照地初开锦绣段,当风不结兰麝囊。 仙人琪树白无色,王母桃花小不香。 宿露轻盈泛紫艳,朝阳照耀生红光。 红紫二色间深浅,向背万态随低昂。 映叶多情隐羞面,卧丛无力含醉妆。 低娇笑容疑掩口,凝思怨人如断肠。 浓姿贵彩信奇绝,杂卉乱花无比方。 石竹金钱何细碎,芙蓉芍药苦寻常。 遂使王公与卿士,游花冠盖日相望。 庳车软舆贵公主,香衫细马豪家郎。 卫公宅静闭东院,西明寺深开北廊。 戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长。 共愁日照芳难驻,仍张帷幕垂阴凉。 花开花落二十日,一城之人皆若狂。 三代以还文胜质,人心重华不重实。 重华直至牡丹芳,其来有渐非今日。 元和天子忧农桑,恤下动天天降祥。 去岁嘉禾生九穗,田中寂寞无人至。 今年瑞麦分两岐,君心独喜无人知。 无人知,可叹息。 我愿暂求造化力,减却牡丹妖艳色。 少回卿士爱花心,同似吾君忧稼穑。 《牡丹芳》译文 
	  牡丹芳香啊牡丹芳香,黄金的花蕊开绽在红玉的花房; 
	  几千片花瓣赤霞似的灿烂,几百枝花朵绛烛似的辉煌。 
	  照地生辉,刚展开锦绣的身段,迎风飘香,却没带兰麝的香囊。 
	  仙人的琪树,被比得苍白无色,王母的桃花,也显得细小不香。 
	  宿露浸润,泛起紫闪闪的奇艳,朝阳照耀,放出红灿灿的异光; 
	  红紫深浅,呈现着不同的色调,向背低昂,变幻出无数的形状。 
	  无力地卧在花丛,将息带醉的身躯,多情地映着花叶,隐藏含羞的面庞。 
	  娇生生的笑容,仿佛想掩住香口,怨悠悠的情怀,好像在撕裂柔肠。 
	  称姿贵彩,的确是超凡绝俗,杂卉乱花,哪里能比美争芳。 
	  石竹、金钱,固然是十分细碎,芙蓉、芍药,也不过那么平常。 
	  于是乎引动了王公卿相,冠盖相接地赶来观赏; 
	  还有轻车软轿的贵族公主,和那香衫细马的豪家。 
	  寂静的卫公宅闭了东院,幽深的西明寺开放北廊。 
	  双双舞蝶殷殷地陪伴看客,声声残莺苦苦地挽留春光。 
	  担心太阳晒损娇姿,张起帷幕遮取阴凉。 
	  花开花落,二十来天,满城的人们都像发狂。 
	  三代以后文采胜过实质,一般人都重华而不重实; 
	  重华直重到牡丹的芳菲,由来已久,并非始于今日。 
	  元和皇帝很关心农桑,由于他体恤下民,天降吉祥。 
	  去年的嘉禾长出九穗,田中寂寞,没有人理睬。 
	  今年的麦子分出两枝,但是这些却无人知晓,唯独天子一个人内心感到喜悦. 
	  天降吉祥,没人理会真叫人叹息。 
	  我愿暂求掌握造化的主宰者,减却牡丹妖艳的颜色, 
	  冷却一下卿士们爱花的心情,都象天子一样关心农业生产,人民就都得到幸福了。 
《牡丹芳》的注释 
	  绽:裂开。此指花开。 
	  红玉房:指红牡丹花瓣。 
	  英:花瓣。 
	  灿灿:光彩鲜明耀眼。 
	  绛:深红色。 
	  煌煌:光辉灿烂的样子。 
	  兰麝囊:装着兰草、麝香等香料的香囊。 
	  琪树:神话中的玉树。 
	  间:更迭。 
	  随:任凭。 
	  比方:比较。 
	  石竹:草名,开红白小花如铜钱大小。 
	  芙蓉:荷花。 
	  芍药:观赏植物名,花大而美。 
	  寻常:平常,平凡。 
	  王公与卿士:古时封爵,有王,有公,又论品阶又有卿、大夫、士。 
	  游花:外出赏花。冠盖:帽子与车上的帷盖。此朝中的达官贵人。 
	  庳(bēi)车:指一种轻便灵巧的车子。 
	  软舆:软座轿子。 
	  细马:良马。 
	  卫公宅:唐李靖封卫国公,其宅多植花木。 
	  西明寺:唐时玩赏牡丹的胜地。 
	  三代:典出司马迁《史记·封禅书》:昔三代之居,皆在河洛之间。这里指夏、商、周。 
	  文胜质:典出《论语·雍也》“子曰:质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”此处意为人们喜尚文采胜过了喜爱事物质朴的本性。 
	  有渐:有所加剧。 
	  元和天子:指唐宪宗李纯。 
	  恤下:抚恤下民。 
	  动天,感动了上天。 
	  造化:大自然。 
	  卿士:古官阶有公、卿、大夫、士。这里泛指朝中官员。 
	  稼穑:指农事。 
简短诗意赏析 诗人运用描写、记叙、议论、抒情相结合的手法,完成了这首有名的乐府诗。先以文彩艳丽的笔法描绘了牡丹妖艳迷人的姿色。继写由于牡丹的妖艳而引逗出卿士赏花的狂热场面。然后笔锋一转,一针见血地指出:这种重华不重实的流弊,由来已久。值得注意的是,诗人在这里没有采取直接抨击卿士的办法,而是采取一种委惋的方式,说“卿士爱花心”是由于“牡丹妖艳色”所致。希望老天施展造化力来减却牡丹的妖艳色,削退卿士的爱花心。最后正面提出: “同似吾君忧稼穑”的主张。白居易提倡天子与卿士关心农业生产的主张值得肯定。 作者简介 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》《卖炭翁》《琵琶行》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题友人云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译  | 



